(germana originalo; deutches Original)
Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode strengt geteilt,
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
|
|
К радости (rusa traduko)
Радость, чудный отблеск рая,
Дочерь милая богам,
Мы вступаем, Неземная,
Огнехмельные в твой храм.
Власть твоя связует свято
Всё что в мире вроз живёт,
Каждый в каждом видит брата
Там, кде веет твой палёт.
|
Óda na radosť
(slovaka traduko; tradičný preklad)
Radosť, krásna iskra bohov
Elyzejská dcéra ty,
Omámení žiarou ohňov
Poďme k tvojej svätosti.
Tvoje čaro znovu zviaže
To, čo móda delí dnes,
Všetkým ľuďom bratmi káže
Stať sa tvojich krídel let.
|
|
Óda na radosť
(preklad bez boha a svätosti; slovaka traduko sen dio kaj sankteco)
Radosť, dcéra večnej lásky
Zrodená v Elýziu,
Vstupujeme láskou jatí
V tvoju ríšu víťaznú.
Kúzlo tvoje všetko spojí,
Čo svet kedy delil raz,
Všetkých srdcia bratstvo spojí,
Kde len štát tvoj bude stáť.
|
Je la ĝojo
(tradukis L. L. Zamenhof)
Ĝojo, bela dia lumo,
Vi filino de l'ĉiel',
Al vi venas nun adeptoj
por saluti kun fidel'.
Vi mirakle ligas kune
Dividitojn de la sort',
Fratoj estas ĉiuj homoj
Kiujn tuŝas via fort'.
|
Je la ĝojo
(tradukis Eduard Vladimír Tvarožek)
Ĝojo, er' de fajro dia,
Elizea vi filin',
Al sanktejo ni nun via
Iras por adori vin.
Vi magie, jen, re-ligas
Kion splitis modo jam,
Homojn ĉiujn vi fratigas,
Gvidas al fratec' kaj am'.
|
Al la ĝojo
(tradukis KALOCSAY Kálmán)
Ĝoj'! Fajrero belradia!
Elizea di-filin'!
fajrebrie ni al via
templo iras, preĝi vin.
Ĉesu, de vi sorĉligate
de l' rigora mod' la ŝir',
ĉiuj homoj sentas frate,
se vi ŝirmas per flugil'.
(jen plena teksto!)
|