Moje preklady/Miaj tradukoj/My Translations
- Rudyard Kipling: La Kato kiu iradis sole ([eo])
-
- pdf-versio — versio por komencantoj kun apart'ig'it'a'j vort'er'o'j (la pronomo por la kato estas ŝli)
- pdf-versio — versio normala, kun nedividitaj vortoj (la pronomo por la kato estas ŝli)
- se vi havas la sistemon LaTeX, vi povas produkti vian pdf ŝanĝinte la pronomon por la kato en la ĉi-deŝutebla LaTeX-fontaĵo (ankaŭ kun elektebla vort'divid'ad'o)
- slovaka kvazaŭpopola kanto: Mia ĉeval' nome Fako (originalo: [sk], traduko: [eo])
- Rotterdam is niet te filmen (originalo [nl], miaj tradukoj [eo], [sk])
- Programaraj patentoj (originala repteksto [eo])
- Apenaŭ havas sencon... (originala repteksto [eo])
- Greenday: Basket Case [en]/Prípad na stredu [sk]/Bezonkazo [eo]
- Децл/Decl: Лигалайз Ганджа [ru]/Laŭleĝigo [eo] (na kanabo)
- Boris Lilov: Mačka/Nigra kato (originál: [sk], mia traduko: [eo])
- Marteno Miniĥ: Saluto de la kongreso al samideano Vojtěch Klíč (originál: [eo])
- Дважды два – четыре!/Duoble du kvaras! 2x2=4 (pieseň/kanto (môže sa aj rapovať/oni povas ankau repi); originál: [ru], мой перевод/mia traduko [eo])
- Pi (3,14159) (originala rep-teksto/originálny rapový text [eo] / [sk]) (malnova versio/sen aldona teksto verkita por HHK2)
- Esperanto funkcias (originala repteksto [eo])
- slovaka popola/slovenská ľudová: Śedzi muha na sceňe/Śidas mušo sur la mur' [sk/eo]
- mia malnova mesaĝsubskribo [eo/sk]
- esperantská poézia so slovenským prekladom Magda Šaturová: Memore/Pamätaj, Revo/Sen, Eduard Vladimír Tvarožek: Sola en sunsubiro/Sám v slnka západe (originál: [eo], môj preklad/mia traduko: [sk])
- Robert Frost: Fire And Ice/Oheň a ľad/Oheň a mráz (originál: [en], môj preklad: [sk], Prf Xupov preklad: [sk])
- Eletelephony/Slonofón (originál: [en], môj preklad: [sk])
- Depeche Mode: It's No Good (originál: [en], môj preklad: [sk])
- London Underground Song (original [en], môj preklad [sk])
Tradukoj de la aliaj